Matthew 11:12 is one of the most perplexing sayings of Jesus in the gospels. Here it is:
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it. (NIV)Obviously, the juxtaposition of the kingdom and violence is provocative, making any possible interpretation a bit of a minefield.
What makes the interpretation of the passage difficult is that the verb for violence--biazetai, from the root biazó "to force"--in the phrase "the kingdom of heaven has been subjected to violence" (NIV), can be in the middle or passive voice. That is, the kingdom of God can be subject to force or the agent of force.
Our knee jerk response to those options is that the kingdom of God wouldn't be the agent of force. Thus, most translations, like the NIV above, interpret the verb in the passive voice: the kingdom is subject to or suffers violence:
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. (KJV)This interpretation seems to fit well with the rest of the saying that "the violent take [the kingdom of God] by force" (NRSV). In short, the meaning of the passage suggests that the kingdom of God is under siege and being attacked.
From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force. (ESV)
From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force. (NRSV)
As a first pass that seems to make sense, but upon deeper reflection it raises some questions. The kingdom of God can't be taken by force, can it? If the "gates of hell" can't prevail against the kingdom (Matt. 16.18) how could the kingdom ever be "taken by force"?
So maybe an alternative translation is in order, making the kingdom the agent of force. Few translations go this direction, but the NLT does:
And from the time John the Baptist began preaching until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing, and violent people are attacking it.Unlike the other translations, here the kingdom is the agent of force: "the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing." But the NLT keeps the main idea of the other translations, that the kingdom is being attacked by violent people.
So who are these violent people who are attacking the kingdom?
Well, some see a hint in the context of the passage. The saying in Matthew 11:12 occurs in a larger conversation where Jesus is discussing the witness of John the Baptist. The conversation takes place because John, who was in prison at the time, sends emissaries to ask of Jesus “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
The mention of John being in prison in 11:2 is taken by some to be the clue to interpreting 11:12. Maybe Herod is the violent person who, in his persecution of John, is attacking the kingdom of God, trying to take it by force. Maybe the opposition both John and Jesus are facing are the violent people who are attacking the kingdom?
I don't find these plausible interpretations. The verb harpazousin doesn't mean "attack." It means "to seize, to take by force." Sure, that might imply an "attack," but it's an attack not to destroy but to take. Neither Herod or those opposed to John or Jesus seem to be trying to forcefully seize the kingdom.
So we are back to our original question.
What does Matthew 11:12 mean?